about this blog

This blog documents my staying at home and writing (and the subsequent whatevers to that writing). It also serves as an online journal for friends and family. It is more-or-less guaranteed to be sans intérêt to most anyone else.

search

validated

validated xhtml 1.0
validated css
Powered by Pivot

archives

thepowerfactory \a mark of quality
letting off steam
<<
>>

2004 Reading List

Being a list of books read during the current year.
Sourcery
Hogfather
Moving Pictures
Pyramids
Soul Music
Mort
Faust Eric
Small Gods
Carpe Jugulum
Jingo
Men At Arms
Feet of Clay
Maskerade
Lords and Ladies
Reaper Man
Witches Abroad
Guards! Guards!
Interesting Times
Equal Rites
The Last Continent
Wyrd Sisters
The Eighth Colour
The Light Fantastic
Dark Side of The Sun
Strata
Only You Can Save Mankind
Johnny and The Dead
The Discworld Companion (with S.Briggs)
- Terry Pratchett
A Child Across The Sky
The Wooden Sea
The Land of Laughs
From the Teeth of Angels
A Marriage of Sticks
- Jonathan Carroll
Northern Lights
The Subtle Knife
The Amber Spyglass
I was a Rat!
Clockwork
Count Karlstein
The Ruby in the Smoke
The Shadow in the North
The Tiger in the Well
- Philip Pullman
Charmed Life
The Lives of Christopher Chant
Witch Week
Howl’s Moving Castle
The Magicians of Caprona
- Diana Wynne Jones
What a Carve Up!
The Rotter’s Club
A Touch of Love
The Dwarves of Death
The House of Sleep
- Jonathan Coe
The Empty Sleeve
Smith
The Sound of Coaches
Blewcoat Boy
- Leon Garfield
The River Styx Runs Upstream [Le styx coule à l’envers - Nouvelles]
Ilium
- Dan Simmons
The Black Book
Set In Darkness
The Hanging Garden
Hide And Seek
Black And Blue
Bleeding Hearts (Jack Harvey)
Witch Hunt (Jack Harvey)
- Ian Rankin
The Wish List
Artemis Fowl [2]
- Eoin Colfer
Smoke and Mirrors, Neil Gaiman
Harry Potter and the Order of the Phoenix, J.K.Rowling
The Shining, Stephen King
Eastern Standard Tribe, Cory Doctorov
Free for All, Peter Wayner
Desolation Point, Dan Brown
Darwinia, Robert Charles Wilson

2003’s reads can be found here.
reading
§
more book title complaints

Just finished reading The Wooden Sea by Jonathan Carroll. It was a great romp, and interesting twist on old time travel paradoxes and generally a good time was had by all. Parts of it were riotously funny: I burst out laughing when the central character met his father during one of his time jumps. Very funny, very well done.
The only bad thing about the book was the title. In French it is translated as “À l’aube du huitième jour”. Now this is a theme in the book, and so is not so bad as The Amber Spyglass being translated as ‘The Amber Mirror’ as happened for Philip Pullman which is plain false and inexact. What annoyed me is that Carroll could have called his book, The Dawn of the Eighth Day quite easily. But he didn’t. He called it The Wooden Sea. That is part of his creative process, the book title is part of the book. So why do translaters (in France), or perhaps publishers, change the title? Ludivine postulates that they are frustrated writers and so this is an area where they exercise their ‘creativity’. It could be an answer, but it seems like a poor excuse.

mail me about this: top of entry | top of page
<<
>>